Friday 22 December 2017

Keskiaikaisia joululauluja, osa 2 ~~~ Medieval christmas carols, part 2

Viime vuonna kasattu muutaman keskiaikaisen joululaulun postaus oli niin kiva tehdä, että tässäpä tälle vuodelle uudestaan! Tässä siis viisi jouluhenkistä laulua -taustoja kun kaiveli niin useatkaan eivät ole alkujaan olleet jouluna laulettuja vaikka niitä nykyisin sellaisena pidetäänkin. Mutta mitäpä pienistä. 

The post about medieval christmas music last year was such fun to put together that I had to do it again! So here, five christmas-themed medieval songs -although, when I did some digging concerning their origins and all that, it turned out that originally quite a few of them were not intended to be sung during christmas time although today they're regarded as being christmas-y. But we won't let that bother us, do we?


Cherry tree carol liittyy samaan mysteerinäytelmään kuin viime vuonna esitelty Coventry Carol. Ensimmäiset maininnat tästä ovat 1300-luvun lopulta, ylös kirjattu versio on vuodelta 1534. Mielenkiintoista kyllä, tämä koko näytelmä oli alkujaan laulettu ilmeisesti Pyhän ruumiin juhlapäivänä pääsiäisen jälkeen -mutta nykyisin se tunneltaan enemmänkin joululauluna mikä on ehkä aivan loogista siinä mielessä, että se  kertoo tapahtumista jotka nykyisin liitetään joulun teemaan, Mariasta ja Joosefista ennen Jeesuksen syntymää. Laulun mukaan Jeesus-lapsi teki pienimuotoisia ihmeitä jo ennen kuin näki päivänvalon :) Tästä tuli nyt tällainen kirkkokuoroversio, tarjolla oli myös yllin kyllin folk-henkisiä versiointeja, tämä on ilmeisen suosittu Pohjois-Amerikassa.

Cherry tree carol is from the same mystery play as Coventry carol, which was introduced in the last year's post. The Coventry mystery play was first mentioned in the late 14th century, and the surviving book with all these songs is from 1534. What is interesting is that the play wasn't performed during christmas time but during the feast of Corpus Christi, after easter. It's fairly logical, though, why this is nowadays considered as a christmas carol, it's about the events preceding the birth of Jesus, so Mary and Joseph, after all. According to the song baby Jesus was doing small miracles even in his mommy's belly :) This one is a church choir version, there were several folk-music-type versions available as well -apparently this song is fairly popular in the Northern America.


Es ist ein Ros entsprungen löytyy tekstinä Pyhän Albanin kartusiaaniluostarin laulukirjasta 1400-luvulta ja nuotteinakin 1599 kirjasta Das Speyerer Gesangbuch. Laulun aihe ei niinkään keskity jouluun sinänsä vaan Mariaan ja hänen sukujuuriinsa ja häneen liittyviin ennustuksiin. 

 Es ist ein Ros entsprungen the lyrics of this song are written down in the Saint Alban cartusian monastery songbook from the 15th century, and the notes are known from a 1599 songbook Das Speyerer Gesangbuch. The song itself is not so much christmas-themed but more about Mary, her ancestry and the prophecies about her.





This endris night on kirjoitettu tekstinä englantilaiseen laulukirjaan 1400-luvun loppupuolella tai 1500-luvun alussa. Virallisesti nimellä MS. Eng. poet. e. 1 tunnettu kirja on nykyisin Bodleian Libraryn hallussa, tietokannassa oli jokin hikka postauksen kirjoitushetkellä joten onko tätä digitaalisessa muodossa, sitä ei pysty oikein sanomaan. Teema laulussa on muistakin englantilaisista joululauluista tuttu, laulun kertoja näkee näyn jossa Maria yrittää nukuttaa pientä Jeesus-lasta joka puolestaan kertoo äidilleen omista sukujuuristaan ja äitinsä asemasta taivaan kuningattarena.

This Endris night  the lyrics for this song were written in the late 15th or early 16th century in an English songbook. Officially it goes by the name of Ms. Eng. poet. e.1 and it's currently a part of the Bodleian library collections. I wasn't able to check wether it's available online because during the time of writing this post there was some sort of tiny problem with the database... Anyway, the theme for this song is familiar from other English medieval songs too, the singer sees a vision of Mary who tries to sing baby Jesus to sleep, and baby Jesus tells his mother about his heavenly father and how his mother will be the queen of heaven.



I sing of a maiden British Libraryn hallussa olevassa Sloane Ms. 2593 -käsikirjoituksessa. Kuten edellinenkin laulu, tämä ajoittuu ainakin tekstinsä puolesta 1400-luvun puoliväliin (käsikirjoitus on muuten sama mihin on kirjattu ylös varsin tunnettu Adam lay ybounden!). Ja Mariastahan tämäkin laulu kertoo.

I sing of a maiden British library has a manuscript named Sloane Ms. 2593 in its collections. Just as the previous song, this one too dates to the 15th century, but more like mid-15th century. The manuscript, by the way, is the same one which has the quite famous song Adam lay ybounden! Unsurprisingly, this song too is about Mary.




Riu Riu Chiu Tässä on oltu kovin Englanti-keskeisiä, mutta löytyyhän niitä vanhoja joululauluja toki muualtakin. Tämä laulu on espanjalainen, ja -yllätys yllätys- Mariaa ylistävä. Riu Riu Chiun vanhin versio on kirjattu ylös vuonna 1556 (Venetsiassa painettu käsikirjoitus löytyy tällä hetkellä Ruotsista, Uppsalasta ja tunnetaan nimellä Cancionero de Upsala), ja sen tekijäksi oletetaan Mateo Fletcha-nimistä säveltäjää. 

Riu Riu Chiu We have focused quite a lot on England this time, but there obviously are old christmas carols to be found in other parts of Europe too. This song is Spanish, and (surprise!) a praise for Mary. The oldest version of Riu Riu Chiu has been printed in 1556, a Venetian book which currently is housed in Sweden, Uppsala. The book known by the name of Cancionero de Upsala, and presumably its author is a composer named Mateo Fletcha.

No comments:

Post a Comment